[讀書心得] 愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣
Alice's Adventures in Wonderland / Through the Looking-Glass
作者:Lewis Carroll
譯者:王安琪
繪者:Sir John Tenniel
出版社:聯經出版公司
出版日期:2015/12/28
書生讀書會第二季第一次的主題是童話故事。雖然這主題之前已經籌辦過一次,但再來一次或許也能有不同的感受,就這樣執行了。本書作為一個大家耳熟能詳的經典故事,想必是滿符合主題的,就找來再看一次了。本書出版於1864年,是本充滿奇幻色彩的書,內容天馬行空、章節的接續沒有什麼邏輯,幾乎無法預料下一個登場的會是什麼情節,是無稽文學(Nonsense Literature)的代表作。而作者寫這本書的動機,只是為了取悅一個他喜愛的孩子,也就是主角愛麗絲。
作者Lewis Carroll(筆名) / Charles Lutwidge Dodgson(本名)生於1932年,家中有許多兄弟姊妹,興趣是攝影跟說故事。相關年表如下:
1855年(23)開始在在母校牛津大學基督學院擔任數學講師(大學時主修數學與古典文學)。
1856年認識4歲的Alice (兩人相差20歲)。
1862年年帶著Alice一行人去划船,隨口哄小女孩們編出愛麗絲夢遊仙境的原始版本。
1863年Alice的媽禁止作者與她們一家來往,並銷毀所有信件。
1864年,聽從好友建議出書,找了當時具有盛名的Sir John Tenniel畫插畫,並將手稿(加上自己的插圖)獻給愛麗絲。
1871年(39歲)出版系列第二集 Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (鏡中奇緣)。
1880年 愛麗絲與富家子弟結婚,作者Charles 則是拍人裸照被惡意中傷,放棄了攝影這個嗜好。(人生重大轉折)
1898年(66)死於感冒併發支氣管炎
作者終生未結婚,主要的原因是他在教會中的職位,有了這樣身份就必須遵守戒律。後人也推敲了許多別的可能性,不過那些都是八卦謠言,相信只有作者本人才知道真相吧。
而做為一本世界知名的經典作品,想當然爾有許多翻譯版本。就2015年的統計,本書被翻譯成174種語言,而中文版本就有463個譯版,其中最著名的是趙元任(胡適的好友)翻譯的版本(1922年翻譯夢遊仙境,因為戰爭的緣故,1968年才出版鏡中奇緣的譯本)。
本書譯者因為時代演變,將愛麗絲系列重新翻譯,更新了許多現代語言的用法,也加上了許多註解,是本整理相關研究的好書。
劇情我就不講太多,主要都是愛麗絲進入一個奇幻世界冒險。夢遊仙境是進入一個兔子洞,主要劇情大概是尋線找到花園,登場角色大多是小動物跟撲克牌。而鏡中奇緣是愛麗絲透過家中的鏡子來到一個相反的世界,角色大多是西洋棋,主要的劇情是「走到第八格」變成王后。比較一下前後兩集的異同,一樣的是結局都是一場夢(人生豈非一場夢?),作者故事裡大玩文字遊戲,用了大量的雙關語、邏輯推論、改編詩詞等手法,若是沒有註釋,從譯本裡面其實滿難讀出作者的原意。這也是為什麼這本書會很難翻譯的原因之一。
不同的地方,除了場景從夏天轉換到冬季(故事中設定的愛麗絲年紀是夢遊仙境時七歲(夏天),鏡中奇緣時七歲半(冬天)) ,鏡中奇緣用了更多詩詞,感覺起來作者用了更多的感情在描寫。我想這原因與寫作當時的情境有關,前者是在划船的時候哄小朋友時編造,再加以改編的,所以用了很多平常生活中會碰到的小動物作為故事中的角色,劇情走向也相對單純(就是隨口亂講的感覺)。而在鏡中奇緣寫作的時候,因為作者被禁止再與愛麗絲接觸,所以是以單相思的心情在寫作,這可以從劇情安排、角色特性讀出一些味道(卷尾詩甚至是以愛麗絲本名寫出的藏頭詩)。
對我來說的意義有幾點,首先是他無厘頭的寫作方式、營造世界的手法給了我許多啟發。他安排角色登場、章節間的切換都是讓人完全猜不到,一下跟帽匠喝茶,一下又到了花園跟紅心女王打起槌球。而故事主角愛麗絲的動機很單純,就是想要去探索這世界、想要看更多,讀者們也就自然地跟著愛麗絲,一起在奇幻世界冒險。
再來這本書的插畫相當精美,能夠充分的幫助讀者們想像故事中登場的奇幻角色長什麼模樣。作者甚至在故事裡面寫了這樣的話,「如果不知道那是什麼就去xx頁看圖吧!」。另外,可能是因為名氣不對等(力量不均衡)的緣故,作者聽了許多插畫家的建議來改編劇情,內容通常是「我不會畫」、「我不想畫」之類看起來滿任性的理由,這也說明了選擇權力是掌握在比較有力的一方。
最後,在這個年紀重新讀這本書,我認為可以幫助自己找到內心裡面本來就有的天真,那種充滿好奇、無拘無束的本心。讓人能夠放下一切進入夢中,隨心所欲的任意冒險,光是用文字而不需要靠其他的東西「輔助」,就能有這樣的效果也還不錯。
留言